Dicionário da Língua Portuguesa
2003
Porto Editora
Acabadinho de chegar. Lanço-lhe as maos ao pescoço e desato a passear-lhe as palavras.
Gostaria que me corrigissem, por favor (quem queira e tenha pachorra).
Será que só este exemplar que aqui tenho do dito dicionário (sublinho: da Língua Portuguesa), tem vocábulos ingleses?
Tipo:
- behaviourism (pg. 221)
- bypass (pg. 266)
(entre muitas outras)
Não tenho nada, mesmo nada, contra a evolução de uma língua. Afinal, a mudança é permanente e requer que a língua acompanhe esse progresso.
Agora, o que discordo completamente é do facto de colocarem a palavra no original sem ligar sequer à fonética (acho que é este o bom termo...).
Quando muito que pusessem: baipasse!
terça-feira, novembro 16, 2004
Será exemplar único?
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
3 comentários:
Bye-bye que eu já bou... ;-))
Larus
Eheheheheh... baipasse ?? :-)
Brilhante, minha querida. Tu ainda achas que eles têm poucos disparates para se lembrarem ???
Beijo grande
(olha ela aqui!.. que coincidência, moça :-) )
É, é Larus... "bai" que eu fico (a ver navios :-p ).
Um dia destes desato a fazer a lista das palavras todas inglesas que lá encontrar. ;-)
Ides ver!
E depois... depois envio-as para o Secretário da Cultura. (existe algum departamente com essa funçao, ao menos?)
:-)
Beijos aos dois.
Enviar um comentário